Filipino Web Designer

Alibata – Ancient Philippine Writing System

alibata

Baybayin or Alibata (known in Unicode as the Tagalog script) is a pre-Hispanic Philippine writing system that originated from the Javanese script Old Kawi. The writing system is a member of the Brahmic family (and an offshoot of the Vatteluttu alphabet) and is believed to be in use as early as the 14th century. It continued to be in use during the Spanish colonization of the Philippines up until the late 19th Century. The term baybayin literally means spelling. Closely related scripts are Hanunoo, Buhid, and Tagbanwa.

The writing system is an abugida system using consonant-vowel combinations. Each character, written in its basic form, is a consonant ending with the vowel “A”. To produce consonants ending with the other vowel sounds, a mark is placed either above the consonant (to produce an “E” or “I” sound) or below the consonant (to produce an “O” or “U” sound). The mark is called a kudlit. The kudlit does not apply to stand-alone vowels. Vowels themselves have their own glyphs. There is only one symbol for D or R as they were allophones in most languages of the Philippines, wherein D fell in initial, final, pre-consonantal or post-consonatal positions and R in intervocalic positions.

In its original form however, a stand-alone consonant (consonants not ending with any vowel sound) cannot be produced, in which case these were simply not written and the reader would fill in the missing consonants through context. This method, however, was particularly hard for the Spanish priests who were translating books into the native language. Because of this Father Francisco Lopez introduced his own kudlit in 1620 that eliminated the vowel sound. The kudlit was in the form of a “+” sign, in reference to Christianity. This cross-shaped kudlit functions exactly the same as the virama in the Devanagari script of India. In fact, Unicode calls this kudlit the Tagalog Sign Virama.

Share this post:

9 Responses to “Alibata – Ancient Philippine Writing System”

  1. [...] suprised when a friend told me that my blog is on the 2nd page of Yahoo and Google for the “Alibata” [...]

  2. Chris says:

    i need to translate Krystal in ALIBABA

  3. inyaki gallardo says:

    i need to translate inyaki ang jeremie in alibata..

  4. ‘guyz”..I challenge u to write your own name in ALIBATA/BAYBAYIN”(old way or modern) if you’re a Filipino that’s another way of showing that you’re really an Asian and be proud of what we are’…

    Just continue using our ASTIG script from the Ancient!!!!!

  5. jerson says:

    hi.. its really nice to know that we have our own language and i am researching for it for my report in filipino subject. and i like to share it to everybody that we have our very own language. tnx.. hope u like my comment…

  6. perla says:

    Was the popularization of BAYBAYIN as the “proper”
    term for the indigenous writing system a way of making Tagalog the superior Filipino cultural group? Baybayin over alibata seems like the undercurrents of resentment against the Muslim Filipinos or “Moro” Filipinos.

    If baybayin means ‘to spell’ then baybayin could not mean to refer to a writing system.

    Has anybody found the word “baybayin” to refer to the indigenous letters used in “alibata” or kirim, or surat, or pamagdudlit or kurditan? Please help me.

    terraces@walla.com

  7. matampusa says:

    no ‘r’ ?

  8. kenneth florentino says:

    Please translate this name in alibata Kenneth/Zianna/Keileb ill wait the result thank you

Leave a Reply